No that’s not just French written in a stupid font! As yeli-renrong notes, the above message is “a Balto-Slavic–Japanese creole that happens to resemble French,” with the pronunciation /ˈjaw̥pʁʲendʁɛˀ ʰmnɛ lɔnʲˈgujɛ əse ʁɛntsˈnonˀtʁʲeʁ weˈmøndə/. But what does it mean?
Things will be easier, if we write the message in its Ezo-Japanese orthography:
Yaprendre mne longue asei (ha) rents non trer we mon da.*
“Toward the lie of ‘Attention! My utopia-makework is the growth the proletariat.’”
This famous critique of Ifukube-Maoism was written by the Ezan defector Yokuda Handrie during his imprisonment in Paris. It is credited with the beginning western Europe’s “Renegation of Moscowism” leading to the breakup of the Eurasian Soviet Bloc in the early 21st century. Ironically, the People’s Republic of Ezo is one of the few communist governments that still exist.
*(yaprendre=listen! from French appréhende, apprehend, possibly influenced by Ainu yawp, to ascend and rende, to sink)
(mne=my, mine from Russian мне, mnie, to me)
(longue=Utopia, from Chinese 龍國, lóng guó, dragon country)
(asei=makework, busywork, work for the sake of work, probably from a Japanese reading of Chinese 打井, Dǎ jǐng, dig a well)
(trer=the Proletariat, the underclass, from French trier, to categorize or sort)
(rents=to grow from Polish rosnąć, Czech růst, or Serbian расту, to grow)
(non=a gerund- or participle-forming particle, from the Japanese genitive particle の, no)
(we = to, toward, from the Ainu particle we or Japanese particle へ, he)
(mon=propaganda, lies, from Japanese (originally Chinese) 面, mon, mask, face, surface)
(da=copula, from Japanese copula だ, da)