Last week I talked with Elías Combarro of Sense of Wonder and Leticia Lara of Fantástica – Ficción about Spanish sci-fi and Fantasy. This week, I’m talking with them about the international movement in science fiction and fantasy.
Mañana todavía (Still Tomorrow) edited by Ricard Ruiz Garzón
Maybe not the end of the world, but the end of the world as we know it.
The Alucinadas Anthology: of Spanish SF stories written by women (available now!)
Clarkesworld’s Chinese translation Kickstarter campaign (it made nearly twice its goal)
The Map of Time and The Map of the Sky by Félix J. Palma
Rosa Montero’s Tears in the Rain, an homage to Blade-Runner
Kalpa Imperial by Angelica Gorodischer and translated by Ursula K. LeGuin
The Terra Nova Anthology: an anthology of contemporary Science Fiction
Readers from English speaking countries are not used to reading translations
Haikasoru, a translator of Japanese Science Fiction
Lavie Tidhar’s Apex Book of World SF
If those new worlds are only invented by English speakers, they become stale.
The fact that so many people speak the same language means they can share stories with each other.
A project I’ve worked on 😉
It’s not the formula we’re used to
Vita Nostra versus Lexicon
Sometimes you read a book by a Spanish author, and the characters are named Michael or Lisa and the action takes place in New York.
There are Spanish authors who use sentences that make more sense in English than in Spanish.
Rafael Marin, Spanish translator of Orson Scott Card and Brandon Sanderson
The Map of the Sky by Félix J. Palma
Su Cara Frente A Mí by Luis Angel Cofiño similar to Terminal Cafe by Ian McDonald (it’s not the same treatment, but the idea is similar)
The Terra Nova Anthology: (shameless self promotion!)
Between the Lines by José Antonio Cotrina.
Akasa-Puspa by Juan Miguel Aguilera and Javier Redal similar to Dune by Frank Herbert