28 Literary translation with Emil Minchev

listen to the PODCAST

I’m talking with Emil Minchev author and Bulgarian translator of The Great Gatsby (and many other things) about translation.

“Swear words always sound more terrible in your native language”

The history of swear words (like gadzooks)

The Bulgarian word пък

 “Translation is a necessary evil”

Transparent prose

American Psycho

Tolkien pretending to be a translator of Lord of the Rings

The Bulgarian translation of Going Postal

The Noh play Matsu Kaze (whose title is a delightful pun that the official English translation mangles horrible. “Wind in the Pines”? No, you idiots, it’s “Pine Wind” or “the Wind Pines” if you want to get all James Joyce-y)

Japanese puns like Hashi de kita

“Putting a hat on it” or “hanging a lamp shade on it” if you actually know what you’re talking about

Allo Allo and its use of accent

 

 

This entry was posted in The Kingdoms of Evil Podcast. Bookmark the permalink.